中超

同1条路竟有3种译名花莲翻译让人雾煞煞

2019-11-09 18:51:34来源:励志吧0次阅读

  同1条路竟有3种译名 花莲翻译让人雾煞煞

  寿丰乡大学路竟被翻译成「BIG XUE ST」,让人看得「雾煞煞」。

  花莲火车站前的大型看板「花莲欢迎您」竟翻译成「Hualien Welcomes You」。

  友PO文指有处办公室的「报到处」立牌直接翻译成「Newspaper Everywhere」,让人啼笑皆非。

  花莲女中英文科召集人王雅玲告诉大家正确的翻译法。

  太扯了吧!全长仅有5公里的花莲县寿丰乡「大学路」,竟出现「BIG XUE」、「Daxue」、「Dah Shyue」3种音译路名,尤其「BIG XUE」更让人看得「雾煞煞」,1名吴姓民众笑说「这是公部门恶搞吗?那天翻译成BIG SHIT也不意外了!」

  无独有偶,被誉为「花莲门面」的花莲火车站,每日旅客川流不息,但门口大型看板上「花莲欢迎您」底下的英文翻译竟是「Hualien Welcomes You」,有旅客挖苦说,Welcome后面还加s,是第3人称单数,「是刻意将花莲拟人化吗?太可爱了吧!」另脸书社团「花莲同乡会」近日也有友分享1个办公室立牌的照片,立牌上的「报到处」竟直接翻译成「Newspaper Everywhere」,更是让人啼笑皆非。

  花莲女中英文科召集人王雅玲说,上述的翻译也许只有「Hualien Welcomes You」外国人勉强猜得出意思,但会觉得很好笑,正确的翻译应该是「Welcome to Hualien」;另大学路路牌「BIG XUE ST」,是一半直译一半音译,现在的路名应该全採音译,要直译也应为「Rd. University」。

  其中「Newspaper Everywhere」更让人不知所以然,连王雅玲看了都大笑说「这是到处都有报纸的意思吗?」怎会有人将「报到处」拆成「报」、「到处」2个不同单字直接翻译,正确的翻译可翻成「Reception Desk」。

  对于路牌音译疏失,寿丰乡公所建设课长黄文宗表示,一般路牌音译都採汉语拼音,没有固定格式但务求统一,会发生这样的情形是因该路段路牌设置分由3个包商负责,其中「BIG XUE」的路牌上月才刚完工,但实在是太离谱了,已要求厂商立即更正。

  台铁花莲运务段副段长吴金添表示,火车站前看板是前花莲县长谢深山任内由县府观光旅游处所设置,将近有10年,台铁只是无偿提供场地,并没有仔细检视内容,既然有民众反映,已请人先贴胶布将英文字遮住,等县府输出新图再抽换。

软件
内饰
英超
分享到: